Språkförbistring i jordgubbslandet

Dagens engelska namn strawberries (eller egentligen garden strawberries till skillnad från sina ursprungliga vilda släktingar smultron, wild strawberries) skulle ju kunna kopplas till att jordgubbsplantorna ofta odlades i halmtäckta odlingsland. Halmen bidrar ju till att både vattenavdunstning och ogrästillväxt minskar och dessutom hjälper halmen till att hålla jorden varm och jordgubbarna rena. Problemet med den namntolkningen är dock att redan de vilda släktingarna, smultron hade börjat kallas strawberries i England trots att de tidigare kallats earth-berries precis som i Tyskland (erdbeere), Danmark (jordbær) och Sverige (jordgubbe). Namnet ”strawberry’s ursprung är därför fortfarande olöst. I Sverige kom de större ”smultronen” på slutet av 1700-talet. De var en hybrid mellan välsmakande scharlakansmultron ifrån nordamerika och jättesmultron ifrån Chile och kallades då i Sverige först för ananassmultron från sitt latinska namn, Fragaria Ananassa. Namnet jordgubbe fanns ju redan men användes då på dess släkting parksmultron. Men i takt med att de stora gubbarna vann i popularitet och tog över parksmultronens plats i köksträdgårdarna så övertog de även namnet. Ordet gubbe i namnet kommer inte av dagens koppling till en liten, äldre man utan är egentligen en koppling till en äldre dialektal benämning för en liten klump. Nuförtiden är det svårt att få tag på halm, så hos oss får det istället bli hösilage i odlingen – tveksamt dock att vi kommer saluföra dem som silagesberries… inte ens till utländska små klumpar.